Åss tållåst (mæ)!

Hornlia

– Hornlia må tilbake!
Jeg har vært i Oppdal på «vinterferie» og jeg opplevde på og mellom skiturene at det var interesse for «Mål og namn», og enkelte hadde sterke meninger om emner som burde tas opp i denne spalten. Jeg fikk blant anna høre at flere oppdalinger hadde reagert på at det var blitt utdelt en pris til en kafé, eller som det heter på nettet: – lokal kaffebar med spennende småretter og kaker – for at de har kalt den «Åss tållåst».

– Dette er da ikke oppdaling, sier de. Nå skal jeg etter et langt liv i «utlegd» være forsiktig med å si hva som er og ikke er oppdalsmål, men hva som var oppdaling, kan jeg nå ha en mening om. Og det lyder som nymotens oppdaling i mine ører, og er sikkert det vi kaller et «oversettelseslån» av «vi snakkes», og er en parallell til når nynorskfolk (kanskje oppdalinger også?) sier og skriver «vi sjåast (nyoppdaling: åss sjåast?), som er et oversettelseslån av «vi sees».

Vi gamle ville uten videre aksepter «Åss tållåst mæ», som er en tradisjonell uttrykksmåte, men neppe som hilsen, slik jeg har fått meg fortalt at noen nå bruker «åss tållåst» der vi før sa «låvvå så væl». Men i yngre oppdalingers ører høres sikkert «åss tållåst» svært så ekte og gammeldags ut.

Nå har jeg hørt at yngre oppdalinger sier å snakk i stedet for å tållå, så både prisvinner og prisutdeler har sikkert vært i god tro når de har vurdert «Åss tållåst» som godt gammeldags oppdalsmål, og jeg vil derfor ikke uttale meg om prisen er fortjent eller ikke. Den kan jo betraktes som belønning for kreativ gjenbruk av målet, og gjenbruk er da «in».

Ei sak som oppdalingene er minst like opptekne av som av skrivemåten av gardsnavna, er av det som Kjell Haugland skreiv til meg om, og det er «atterdåp» av gardsnamn. Før var det slik at om ein gard fekk ny eigar, tok den nye eigaren gardsnamnet som etternamn.

Eller kanskje det er rettare å seie at om ein mann hadde vorte døypt Knut og far hans heitte Hans, så vart namnet Knut Hansen, og så kom gardsnamnet i tillegg, meir som ei bustadadresse. Og om mannen flytte til ein annan gard, tok han det nye namnet som etternamn. Men no er det slikt at dei tek til å bruke etternavnet til eigaren som namn på garden. Kjell skreiv altså:

«Eg trur det er viktig å fokusere på stadnamna og få folk til å skjønne at det her er tale om tusenårgamle identitetsmerke som ein bør stelle pent med. Det er for ille når folk her oppe i Drivdalen seier «på Risan» når dei skal på Vamran, fordi folket på garden har etternamnet Risan etter oldefar, som kom nordafrå ein stad.»

Eg minnest i frå min ungdom at ungane kalla Sessåkran uti bøgden for Detli etter namnet på folket på garden, som hadde etternamnet Detlie frå garden Detlia, som ligg vestanfor Lønset. Dette vart den gongen sett på som bansnakk, men no har det tydeligvis vorte meir vanleg òg mellom vaksne.

Eg fekk høyre at Över Håkkårsløkkja blir kalla Dørum etter folket som bur der, og at Næ’r Håkkårsløkkja blir kalla Røhjell, etter folket der, som har namnet sitt frå Sunndalen. Lenger uti bøgden fortel dei at Klettga’rn blir kalla Værnes. Og det fins sikkert mange andre døme på liknande namnebruk. Kva skal ein seie til slikt? Eg kan berre seie meg samd med Kjell Haugland. Vi må ta vare på dei gamle namna!

Hornlia som navn på hytteområdet er lovstridig!
Da jeg skrev om tjueri av navnet Hornlia, trodde jeg at navnet ikke hadde vært registrert før på det rette stedet, og at det derfor var vanskelig å gjøre noe med det. Der tok jeg feil.

Statens kartverk har i 1963 godkjent Hornlia som navn på den rette lia mellom Hånn-sætråm og Vehlhånne. Det viser kartet som ligger på Yr. Da er det i strid med Lov om stadnamn (som ligger på nettet) å flytte på navnet.

Den rette beliggenheten til Hornlia kan en også finne på det elektroniske kartet på De gule sider i telefonkatalogen. Hånnbye! Ta igjen navnet på lia deres; det har dere rettmessig krav p

Namn i gamle dagar

Denne spalta har fått ein mail frå Eiliv Grut på Berkåk med eit innspell der han tek opp fleire saker som har med namn å gjera. Det er for mykje til at eg kan kommentere og svara på alt han tek for seg i ei spalte, men den første saka er to dokument fra 1593 og 1655, som gjev ein god illustrasjon på korleis det gjekk for seg når embetsmennene skulle setja oppdalsmålet på papiret.

Skriftspråket var på denne tida dansk, og ein kan trygt seie at det gjekk noko «på slomp» når namn skulle skrivast, og i sume tilfelle må ein ta fantasien til hjelp for å identifisere namna.
Mailen frå Eiliv Grut tek til slik:
Hallvard Dørum si utgreiing om mål og namn er eit fint innslag i Opdalingen. Avisa vil ha spørsmål. Her kjem eit innspell.

Rennbygge og medalinga var i 15- og 16-hundreåra ikkje heilt forlikte om bygdagrensa. I gamle dokument som fortel om denne saka er det mange namn på «eedsvorne Laugrettesmænd». Slektsgransking er det mange som driv med no. Dei som finn «eedsvorne Laugrettesmænd» i slekta kan rette ryggen og slå fast at dei er «av godt slag.» Men det er vel skrivemåten som er mest interessant her og no.

24 menn har med sine «segl» bekrefta «at Aar efter Guds Byrd 1593 den 14de September vare vi tilnævnte af Hans Lauritzen Foged her samme steds, at skulle gaa ret Mærke og Markeraa imellem tvende Bygder som var Renneboe og Meldalen.»

Namna på dei frå Oppdal er: Erik Loen Lensmand i Opdall, Oluf paa Drivstu Svend paa Fossen, Halsten på Aalbu, Heiloug paa Bjerke, Peder paa Stegrum, Sjur paa Snøve (?), Lodden sammesteds, Gunder paa Skarset, Engebret paa Klæt og Oluf Sæther.

Det er mange dokument og mange namn i grensesaka både før og etter det som er nemnt ovafor. I 1655 har Niclas Poulsen, «Laugmand udi Trundhjem» gjort dom i saka. Da var det «tilnevnt Laugrettesmænd, saasom 6 af Ørkeldalen og 6 af Opdahlen som vare disse: … Ole Effuindsen Klæt, Lensmand af Opdahl med Engel Sæther, Lodden Skjørstad, Gunder Johnsen Skarset, Engebrekt Hougseng, Oluf Løkken og Efvind Quelsjord».

Skrivemåten på den tida var noko annsless enn i dag, men namna er godt attkjennan. Ordet Mærkeraa (Markeraa) er brukt mange gonger i saksdokumenta. Såmmåren 2007 var det mange rennbygge som var på «topptur» til Råhetta. Der møtes bygdagrensene for Rennebu, Meldal og Midtre Gauldal. Denne fjellknatten har vel fått namnet fordi han er brukt som «Mærkeraa».

Namna i det første brevet var truleg på oppdalsmål: E´rek Lo, Ola Dristun. Sven Fåssem (Fossem), Hallsten Ölbu, Hellau Bjørkåm, Pær Ste´kern(?), Sjur Snøve, Lø’n Snøve, Gunna Skarsem(?), Em´rett Klettåm, Ola Sæ´ter.

I brevet frå 1655 var vel namna: Ola Øvvønson (Øvvønsa?) Klettåm, Eng´el Sæ´ter, Lø’n Sjørstem, Gunna Jon´son (Jon´sa?) Skarsem(?), Em´rett Höksengje, Ola Løkkjøn (Håkkårsløkkjøn?), Øvvøn Kvalsjor.

Namneformer som eg har høyrt nemnd, men som ikkje har vore i bruk i mi tid, er Lø’n, av Lodhinn (som er førstelekken i Løn´sæt/Lønset) og Øvvøn av Eyvind®. Eng´el, av Ingjald® kjenner eg som førstelekken i gardsnamnet Eng´elsjor. Patronyma (av fornamnet til faren), som no vert uttala -sen, vart den gongen truleg uttala -sa eller -så, men det har eg ingen sikker kunnskap om. Markrá er eit gamalnorsk ord for ‘merkeskil, grense’, og rå i tydinga ‘grense’ er, som Eiliv går ut frå, opphavet til fjellnamnet Råhetta.

Eiliv hadde òg spørsmål om dei ymse namneformene som blir bruka på Gjevilvasskamban. Det fekk han vel svar på i spalta for to veker sidan. Men han hadde funne ut at navnet på Gjevilvatnet i gamle dagar var Djevlevannet, og det skal eg kommentere i neste spalte.

Med og utan dativ

Oddvar Hoel har skrivi denne kommentaren med spørsmål til Mål og Namn:

Den 24. mai skriv Hallvard Dørum mye interessant om skrift og uttale av stad- og gardsnamn, og om korleis skilnaden i folkeleg bruk av dativ og den offentlege skrivemåten kan gi underlege utslag.
Dette viser oss at å halde fast på dativformene er så viktig at utan dei vil det meste av særpreget på oppdalsmålet bli borte og vi får ein langt fattigare bygdedialekt.

Dørum nemner hokjønnsnamna Lia, Myra og Vika, der det heiter
– E ska borti Li´a/My´ra/Vika osv, og
– E æ borti Li’n/My’rn/Vi´kin osv.

Men er det tvil om Mjø´a og Kå´sa som òg er hokjønnsnamn
– E ska på Mjø´a
– E æ på Mjø’n?

Når det gjeld Kåsa høyrest det ikkje alltid (allstad) ut som hokjønn. To av naboane mine på Hoel i Drivdala har kvar sine jordpartar sy Kåsom, og seier
– E ska sy Kåsinn og
– E æ sy Kåsom.

Det same gjeld Kåsinn på Risom, der Ola P. Hoel (han Ola Kåsåm. lokalt kalla) budde og dreiv garden.
Kva andre reglar, prep. gjeld når du ska å nånn sta’n?

Du kan t.d. seie:
– E ska på Auna, Mjøa, Gjessengran (eller te Gjessenger), på Gjelhauinn
– på Farbregdan (eller te Farbregd), på Risan
– (eller te Ri’s) på Tandan (eller te Ta’n), m.fl.

Til mange stader brukar vi ikkje på, men berre te: te Loss, te Hols – te Snøves – te Skarses, m.fl.

Det høyrest luguma’st ut med åt når du ska åt Vi´kin – åt Bjørkåsa – åt Li’n, m.fl.
Ei nærare utgreiing om bruken av desse reglane vonar eg at Hallvard Dørum kan gi oss, skriv Odvar Hoel.

Kjenner seg att
Dei kjenslene Oddvar Hoel har for oppdalsmål utan dativ, kan eg ikkje anna enn seie at eg kjenner meg att i, og det gjer sikkert andre òg på vår alder.
Men ein kan venje seg til alt, og dei jamnaldringane mine som hadde vakse opp «neppå Aunåm», hadde gjeve opp dativen alt for 60 år sidan, men elles kunne oppdalsmålet deira høyrest tolleg bra ut.
Målet neppå Aunåm i dag er hard kost for oss eldre. Men alt for over 30 år sidan fekk eg høyre at eg tala «hermetisk» oppdaling, og det var ikkje bra, forsto eg.
Lo av meg
Bror min lo av meg da eg for mange år sidan skildes frå han gamle Ola med helsinga «Låvvå så væl» og 85-åringen svara «Ha dæ! Det var eg som var «gått ut på dato», som det heiter, og han Ola som var «oppdatert».

Men vi får høyre at det er ein naturleg ting at språk og dialektar endrar seg. Til det er å seie at det er naturleg at språk døyr òg, og spørsmålet blir da kor lenge ein vil halde fram med å kalle det målet dei talar i Oppdal, oppdalsmål.
Kanskje ein da ein eller annan gong heller skulle kalle det samtrøndsk med nokre særdrag frå det tradisjonelle oppdalsmålet, som det etter kvart sikkert blir færre og færre av.
Heilt samd i
Det Oddvar seier om Mjø´a og Kå´sa, er eg heilt samd i. Kås, som ikkje lenger er i bruk anna enn i namn, tyder altså ein haug med tre og kvist etter nyrydding som hadde vorte brend for at aska skulle bli gjødsel, Namnet fins i Oppdal, som Oddvar seier, òg som Kåsin, som er hokjønn, bunden form fleirtal (normalisert nynorsk: Kåsene), dativ Kåsåm. Den danske skrifttradisjonen har gjort at endingane på -a, -an, -in, alle har vorte skrivne -en, og det har da vorte opphavet til mykje rot, med omsyn både til kjønn og tal.
Særmerkt trekk
Men så tek Oddvar opp eit svært særmerkt trekk ved oppdalsmålet, og det er preposisjonsbruken, særleg bruken av te «til».
Alle dei dømene han gjev på preposisjonsbruk, tykkjer òg eg er «lugume».
Når det gjeld reglane for når ein brukar te ‘til’ og når ein bruker andre preposisjonar i tradisjonelt oppdalsmål, så skal eg koma attende til det i neste Mål og namn om to veker.

Herskapelig?

Storli gard

En språkinteressert innflytter har sendt inn dette spørsmålet til Mål og namn:

Jeg har lagt merke til at de på noen garder her i bøgda har begynt å legge til «gård» bak sjølve gardsnamnet, enten i adresse eller som skrift på traktoren. Slik blir det stående Holda gård, Bjørklia gård, Tande gård, Midtskog gård som eksempel. Er dette en gammel skikk som nå blir tatt opp att, eller er det et mer nymotens påfunn?

«Påfunnet» er nok ikke så nymotens når det gjelder store, såkalte «herregårder» rundt i landet, og navnetypen får meg derfor til å tenke på Toppen Becks programmer med tittelen «Herskapelig», der hun har vært på besøk på mange slike, blant anna hos herren på Aas Gaard i Hakadal. Han eier svære skogsområder rundt de skiløypene i Romeriksåsene som jeg har stor glede av vinterstid. Og Rimi-Hagens datter Nina Camilla har fått godkjent kjøp av «herskapelige Øvre Vilberg gård« i Sørum for 25 millioner. Og vi har Bogstad Gård, der Peder Anker og senere grev Herman Wedel-Jarsberg residerte sist på 1700- og først på 1800-tallet.

Slikt har vi i Oppdal hatt lite å stille opp mot, og derfor vil jeg tro det kunne bli oppfattet som litt «storaktig» om en oppdalsbonde skulle føye Gaard til gardsnavnet. Slik er det tydeligvis ikke lenger, som den språkinteresserte innflytteren riktig påpeker, og han har lest et slikt navn også på en traktor! I telefonkatalogen har jeg funnet at mange bruker slike betegnelser som adresser der en før ville ha brukt navnet på det lokale poståpneriet, ¬som nå naturligvis er nedlagt. Karakteristisk for mange av disse navna er ofte at de har den danske formen som embetsmennene på 1800-tallet fastsatte, og som også dominerer når det gjelder slektsnavn.

Eksempler fra telefonkatalogen: Bjørklia gård, Bøasæter Gård, Bortistu Gjestegard, Gorsetsætra Gård, Haugen Gård, Holda gård, Horvli gård, Kulbotn gard (også Kullbotten Gård), Rønn gård, Rønningen gård, Sessaker gård, Stensheim Gård, Storli gard, Tande gård, Trengen gård, Viken gård, Volden gård.

I tillegg har altså spørsmålsstilleren funnet Midtskog gård, og jeg husker å ha sett Bjerkaker Gård, som jeg forstår må være den garden som tradisjonelt het Bærkåk – det samme navnet som vi finner i nabobygda som navn på administrasjonssenter og nedlagt jerbanestasjon, der det altså skrives Berkåk, mens oppdalsgarden med samme navn er avmerka på kartet som Berkåkr.

Oppdalingene virker svært så lokalpatriotiske i enkelte språklige sammenhenger: Jeg har selv fått kjeft av en gammel oppdaling for at jeg «itt tållå oppdaleng» i et TV-program (som ikke hadde noe med Oppdal å gjøre). Men når det gjelder stedsnavn, da skal det helst være «Gammel Dansk», iallfall ikke «oppdaleng». Og når det gjelder den navnetypen vi snakker om, så heter det nesten alltid gård, ikke gard. Som adresse i telefonkatalogen heter for eksempel Sessåkran (som skrives slik på nykartet) Sessaker gård.

I noen tilfeller der navnet etterfølges av «gård», er det så vidt jeg vet navnet på ei grend med flere bruk, og jeg undres på om hva de andre i grenda synes om at ett av bruka har blitt «gården» fremfor de andre bruka i grenda, der de også bruker (en variant av) grendenavnet som slektsnavn. Bortistu Gjestegard vil jeg tro har navnet etter navnet «Bortesto i Storli’n». Bor´testo (dativ «i Bor´testun» finner en i mange grender i Oppdal, men ved å velge den «samtrøndske» formen Bortistu har de kanskje ønsket å skille seg fra alle de andre bruka med navnet Bortesto.

Aune Gaard som navn på den gamle skysstasjonen har nok lange tradisjoner, men Aune Gård ser i dag ut til være navnet på et aksjeselskap. Garden er det vel lite igjen av. Men samme navnet brukes også andre steder i landet. I vår tid med internettadresser kan jeg tenke meg at det kan oppstå konflikter. En som vil utnytte navnet på garden sin kommersielt, f.eks. i turistnæringen, kan oppdage at noen har «rappa» det for bruk som web-adresse, og slik fått enerett på det til den slags bruk.

Mål og namn

Følges av 33 medlemmer.

Han ergrer seg særlig over behandlingen av navn i Oppdal. Derfor stiller Hallvard Dørum seg til disposisjon med sin kunnskap om oppdalsmålet.
I spalten «Mål og namn» vil han ta for seg oppdalsmålet med kjente, ukjente og særegne trekk.

Han vil også fortelle om namn på garder, steder og ting som ikke alle vet så mye om. Dersom du lurer på noe, så er spalten åpen for spørsmål om språk og namn..
– Jeg kommer nok til å erte på meg en del når jeg nå skal begynne å skrive om alle disse navnene, sier han. Det er han likevel ikke så bekymret for. Han er opptatt av at det finnes lover og regler for håndtering av navn.
– Men når ingen vokter lovene, er det heller ingen som blir hengt.
Hvem som helst kan bestemme hvordan etternavnet skal skrives, men stedsnavn, som i enkelte tilfeller har en tradisjon i målet på over 2000 år, er i teorien beskyttet av lover og regler.
– Se bare på Håkerekspressen. Håker er et familienavn, som klart knyttes opp mot Erik Håker. Han reagerte jo også. Så sier unge Schønheyder at det er et stedsnavn, men stedet heter Håkkåran, og da burde det hete Håkkårsekspressen. Men Håkkårsekspressen klinger vel ikke så godt…

Oppdaling er et særegent talemål.
– Når jeg forteller en vits for de som liksom skal ha greie på «nordisk», som har studert det, og underviser i det, så må jeg likevel oversette.
Han som snakker oppdaling på «gammelmåten» synes derfor det er artig å treffe gammelt folk når han er «hjemme».
– Men nå er det farken ikke noe gammelt folk igjen, ler han. Mer om sonen

Origo Mål og namn er en sone på Origo. Les mer
Annonse